关于“去年某一天在中国见到他,他告诉我他之前在美国住了5年”一句的翻,前面老师给出的翻译中用了 had lived in the United States for 5 yeas,这是过去完成时的持续用法,其意思应是“他已经在美国住了5年”(他告诉我时,仍然住在美国),我觉得这与题意不符。试比较 By the time, he had been ill for 2 days 应翻译成“那时,他已经病了2天”(那是仍然病着),而不能翻译成“那时之前他病过2天(那时病好了)”吧!
我认为前面老师的回答是对的。理由如下:
去年某一天在中国见到他,他告诉我他之前在美国住了5年。
I met him in China one day last year. He told me that he had lived in America for five years.
...he had lived in America for five years 既可以表说话时已完成的动作,也可表该动作已完成但有可能继续进行下去。
你的理解是前者,认为“我遇到他的时候,我们两个人都是在中国”,即:说话时,他已经不在美国了。这种理解未尝不可。但“我遇到他的时候,两个人都是在中国”并不能断定他的居住地不在美国,能不能理解为我遇到他的时候他正在中国出差呢?再给你举另外一个例子:
I met him in the street yesterday. He told me that he was helping in his uncle's grocery. 昨天我在街上遇到他,他告诉我说他正在他叔叔的杂货店帮忙。
但愿你不会理解为“明明在街上相遇,怎么能说正在叔叔的杂货店帮忙呢?”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!