一句涉及过去完成时用法的句子翻译(续)

关于“去年某一天在中国见到他,他告诉我他之前在美国住了5年”一句的翻,前面老师给出的翻译中用了 had lived in the United States for 5 yeas,这是过去完成时的持续用法,其意思应是“他已经在美国住了5年”(他告诉我时,仍然住在美国),我觉得这与题意不符。试比较 By the time, he had been ill for 2 days 应翻译成“那时,他已经病了2天”(那是仍然病着),而不能翻译成“那时之前他病过2天(那时病好了)”吧!

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-09-28 13:48

我认为前面老师的回答是对的。理由如下:

去年某一天在中国见到他,他告诉我他之前在美国住了5年。

I met him in China one day last year. He told me that he had lived in America for five years.

...he had lived in America for five years 既可以表说话时已完成的动作,也可表该动作已完成但有可能继续进行下去。

你的理解是前者,认为“我遇到他的时候,我们两个人都是在中国”,即:说话时,他已经不在美国了。这种理解未尝不可。但“我遇到他的时候,两个人都是在中国”并不能断定他的居住地不在美国,能不能理解为我遇到他的时候他正在中国出差呢?再给你举另外一个例子:

I met him in the street yesterday. He told me that he was helping in his uncle's grocery. 昨天我在街上遇到他,他告诉我说他正在他叔叔的杂货店帮忙。

但愿你不会理解为“明明在街上相遇,怎么能说正在叔叔的杂货店帮忙呢?”


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3001 浏览
  • 曹强 提出于 2015-08-25 10:53

相似问题