句子改错

If not be forced by liveanyone do not make his belly be fill of poems and learning.

这个句子是否正确,如果错误该如何修改.

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-03-27 15:58

你句子中的If not be forced by live 是好像是为了表达要不是生活所迫吧,肯定不能这样翻译的(可考虑译成If not driven by necessity)。另外,anyone作主语时,其后是不宜用否定式谓语的,此时可考虑将否定放在主语(如改用no one, nobody等作主语)。另外,后面的make his belly be fill of poems and learning也完全是中文式直译。根据你的句子大意,大致可表达成:

If not driven by necessity, nobody will struggle so hard to learn so much.

If not driven by necessity, who will struggle so hard to learn so much?

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语
你句子中错误太多了。假设你的中文意思是:若不是生活所迫,没有人愿意让自己满腹经纶。我会这样翻译:Were they not forced to make a decent living, nobody would equip themselves with sophisticated knowledge and skills. 我翻译时用了虚拟语气。你有些错误可以说“too simple, sometimes naive.”。 什么anyone do, be fill 这说明你的英语基础很薄弱,继续努力! 
请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1870 浏览
  • capricious 提出于 2021-03-25 23:26