2 What worried the child most was his not being allowed to visit his mother in the hospital.

What worried the child most 翻译是 孩子最担心的事,但是部分是主语从句,但是为什么the child 放在了worried的后面呢?这部分的结构看着不是很明白麻烦老师讲解一下。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-03-21 15:21

同学你好,这个问题的关键在于理解worry的用法。

在这句话中,worry做的是动词,译为使某人担心,可以直接加宾语。因此这句话是说的“What worried the child most”.

worried放在主语后面的用法是把worried(这里不再是worry,而是其过去分词形式,worried)这个词看成了形容词,(因为这个时候worried这个词是和be动词放在一起用的)

比如 I am worried about something. 我有点担心。这个时候worried放在里be动词am的后面,通常把它理解为形容词,而不再是动词。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

What worried the child most 翻译是:孩子最担心的事

——网友的纠结在于,你用汉语翻译去对应英语的句子结构、理解英语句子结构。这是学习英语的大忌!

你如果一定要去对应,那也可以,为何不去尝试一下呢?我重新按照英语句子本身的结构,来翻译这个主语从句,看看与原翻译有没有偏差(其实是没有的,意义是相通的):

sth. worried sb. :某事让某人担心。

What worried the child most:最让这个孩子担心的事情,(是...)





请先 登录 后评论
王汝涛   - 英语教师
擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

What worried the child most= The thing that worried the child most. 所以the child 要放在worried 的后面。当然,这句话也可以这样说:What the child was most worried about was...这样child就要放在worried 前面了。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 0 收藏,2480 浏览
  • 提出于 2021-03-21 13:08