辛苦老师回答下面五个问题,感谢老师!
So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.
1. as creativity and innovation做什么成分如何分析?我看资料书上分析为宾补,我无法理解。
That doesn’t mean lying down and becoming fooled, or letting foreign corporations run uncontrolled.
2. foreign corporations run整体为一个名词词组吗?
The sentences within each paragraph should be related to a single topic.
3. be related to是分析为系表+不定式作状语还是被动语态+主语补足语还是两种分析均可呢?
But demanding too much of air travelers or providing too little security in return undermines public support for the process.
4. in return如何分析?另外该介词短语译为“作为回报”时是方式状语吗?如:I should give him something in return.
Trail blazes, tire tracks, and other features...
5. tire tracks我能理解为轮胎痕迹,Trail blazes为什么倒过来了?如何翻译?
1. as creativity and innovation为省略了成分的比较分句,为the same context的补足语。传统语法则分析为the same context的定语。
2. foreign corporations为letting的宾语, run uncontrolled为不带to的不定式作letting的宾补。
3. be related to
整体分析为短语动词,与...有关。这是最简单的分析。
4. in return在此为状语,意为:as a response or reaction to something: 反过来, 其结果。
5. Trail blazes在森林中为防止迷路而在树干上留下的刀痕,作为自己返回时认路的标记。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!