Zhongguorende kouwei, food cooked to Chinese taste, is a simple expression comprising a culinary tradition with long-standing history and thousands of named dishes.
编者译文:“中国人的口味”,即烹饪的符合中国人口味的食物,这是一种简单的表达,其中包含了悠久的烹饪传统和数千种具有名字的菜肴。
曹老师好,
“food cooked to Chinese taste”在此句中充当什么成分?是插入语还是主语的同位语,或者其他成分?为什么?如何准确判断?谢谢老师。
不要滥用插入语这个术语。只有逗号分隔的一个结构,语法学家实在无法解释其为何种成分而黔驴技穷的时候,才用插入语来搪塞。老外不可能认识汉语拼音,所以需要对此做解释,用一个名词性结构解释另一个名词性结构,这就是同位语。用逗号,表示这是非限制性同位语。《剑桥英语语法》把对句子中的词、词组或整个分句作补充说明的都分析为补充语。所以同位语也是补充语的一种。为了简单起见,你还是分析为同位语。要慎用插入语这个含糊的术语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!