Nesweek杂志上的一句话“Whoever it is,they will see you in a way you never intended to be seen——the 21st century equivalent of being caught naked.”
其中的“the 21st century equivalent of being caught naked” (书上给的翻译是“21世纪相当于赤身裸体”)
请问这是一句完整的句子还是一个大大的名词?
若是完整句子,那么谓语是谁,句子结构该如何分析?
若是大大的名词,“of being caught naked修饰the 21st century equivalent ” 这样的分析对吗
还有就是,caught在这句话中应该怎么翻译比较合适呢
the 21st century equivalent of being caught naked.
这是一个名词词组,不是一个句子。一个人赤身露体被逮个正着,就是being caught naked. 隐喻的意思是隐私被暴露。隐私被暴露在21世纪同义词就是,be seen in a way you never intended to be seen. 被看到你永远不想让人看到的东西。这个名词词组前面有破折号,表示这是补充说明,对they will see you in a way you never intended to be seen这个句子作补充说明。传统语法认为这是名词词组作句子同位语。现代语法认为这是名词词组作补充语(supplement),对句子作补充说明。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!