Mary Poppins, the film, had been re-released that year; my parents had taken me and my sister to see it. Like masses of other kids, including my nieces and nephews today, we were attracted by a coal-blackened Dick Van Dyke high-stepping across rooftops and the eccentric old British naval officer firing a cannon, on the hour, next door to the Bankses' lovely home, thundering, "Ship-shape and Bristol fashion."
译文:因为《欢乐满人间》那部电影就在那年重新上映;爸爸妈妈带我和妹妹去看过。像其他很多孩子一样,包括我现在的侄子侄女们,我们都会被演员迪克・范・戴克在影片中的角色所吸引:他满身烟灰,昂首阔步,在房顶上走来走去,那个奇怪的英国老船长到整点的时候就在班克斯先生家漂亮房子的隔壁开炮并大声喊“一切就绪”。
曹老师您好,high-stepping和firing是现在分词作定语分别修Dick Van Dyke和officer,还是为动名词表明人物的动作行为?为什么? 谢谢老师。
a coal-blackened Dick Van Dyke high-stepping across rooftops and the eccentric old British naval officer firing a cannon, 这是二个并列的动名词复合结构,作介词by的宾语。吸引作者的是故事的情节,即某人做某事,而不是具体做某事的二个人。所以要按照动名词复合结构理解,而不能理解为现在分词作定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!