It is a wise father that kowns his own child,but today a man can boost his paterntal wisdom --or at least confirm that he is the kid"s dad.老师好,想请教一下老师,这里的翻译是:再睿智的父亲也未必能认出自己的 孩子,但现在的男性可以提高其为人父的智慧了--或者至少说可以确认自己是孩子的父亲,这里为什么翻译成“未必”呢?不是很理解,这个不是一个简单的强调句吗,为什么在这里的翻译是否定的?麻烦老师了
It is a wise father that knows his own child.
【答】网友的句子,貌似“强调句”,其实是“定语从句”。若按强调句理解,正好误入圈套。
我给出一种最简单、最直接的理解。其实,that 之后的部分是定语从句,修饰前面的先行词 it 。It is a wise father that knows his own child. 这一句,that knows his own child 是定语从句修饰 It,而 It 是指代相关的人(或物)The father. 实际就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“只有了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。”言外之意就是:即便英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。
▲其实,这种语言现象并不复杂,定语从句有时候表达“条件含义”或“让步意义”。
请比较:
1. 了解自己孩子的父亲是个英明的父亲。(按定语从句“直译”)
2. 只有了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。(按条件句“意译”)
3. 即便英明的父亲也不一定了解自己的孩子。(按让步句“转译”)
以上3句,在表意上有异曲同工之妙。意思是相通的,寓意是相等的。
▲类似这种谚语性质的例句,还有:
It is a good horse that never stumbles. 好马也会失蹄。
It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也会有转弯的地方。(路必有弯。)
It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
It is a good wife that never grumbles. 再好的妻子也会唠叨。
It is a good machine that works without power. 再好的机器没有动力也不能工作。
It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
这种句式的特点是:
①这是英语谚语的句式特征,虽用代词 it,但泛指某种事物,可以被定语从句修饰(分隔式定语从句)。一般而言,在 is 之后,有一个被描绘形容词修饰的单数可数名词,这个形容词是“必具性”的,暗含了让步的条件。
② that 后面的动词若是否定的, 要译成肯定; 若是肯定是的,要译成否定。
③这种句子常表示一定哲理, 句中动词谓语常用一般现在时。
④ 上述解释,仅是从表面理解。最根本的还是从定语从句着手,然后展开。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这是一个在中国翻译圈流传了几十年的一个句子。它出自莎士比亚的《威尼斯商人》,莎士比亚大概又是借助荷马史诗《奥德赛》里面的这样一句:It is a wise child that knows its own father" 而你的那句It is a wise father that knows his own child既然是名言,形成了固定理解模式,即再聪明的父亲也不了解自己的孩子。注意现代英语中还保留了《奥德赛》里的这句话,但意思有些变化。It is a wise child that knows its own father" 在现代英语中经常是:再聪明的孩子也不知道自己的父亲是谁。比如非婚生的孩子。请看字典例句:It is a wise child that knows its own father, but Emily is so much like her dad that there's very little uncertainty.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!