我觉得这句英文翻译的不正确,请教正确翻译

attachments-2021-02-9RxaSUlA60229459d954d.jpg我觉得图片上对这句英文的中文翻译不正确,请教是否有更准确的中文翻译。 比如单词acquisitive,词性应当是形容词,词意是渴求的、贪婪的,图片当中把它翻译成动词获取就不准确。请帮助给出对这句英文更准确的翻译。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-02-10 17:12

be deep in:深陷入;埋头于。名词 eyeball 作 deep 的方式状语,so 作程度状语。
acquisitive approach to fullfilment:这是“偏正结构”,我们在翻译时根据汉语的习惯,按 “动宾结构”处理:让 fulfiment 作宾语,approach 作动词,acquisitive 作动词的方式。翻译为:贪婪地获取满足

all of us are so eyeball deep in the acquisitive approach to fullfilment.

【重译】我们所有人都埋头于贪婪地获取满足。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1974 浏览
  • 学英语 提出于 2021-02-09 21:59

相似问题