例句1:I wanted to spare Frances the embarrassment of discussing this subject...
讨论这个话题太尴尬,我不想让弗朗西斯难堪。
例句2:The policy has not spared the farming community from severe financial pressure.
这项政策并没有使农村社会逃脱沉重的经济压力。
例句3:Surely you can spare me a few minutes?
你应该能为我空出几分钟时间吧?
问题1:例句1中,在Frances 后面是否可以加上from?或者例句2中的from是否可以去掉?加上或去掉from 意思是否一样?
问题2:例句1应该是VNN 结构,是否可以改成I wanted to spare the embarrassment of discussing this subject for Frances?
问题3:例句1和例句3 都是VNN结构,例句1中的spare 有(为***)避免的意思,例句3中的spare 有(为***)抽出,腾出的意思, 两者语法结构相同,但含有差别不小,在英译中时如何区分?只能根据直接宾语和句子的意思去确定动词的含义吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!