如何理解spare cash的意思

词典上把 spare cash 翻译成“闲钱”,为什么不翻译成“备用现金”呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-09-01 18:31

刘老师的解释非常详细,这位网友应该明白了。下面换一个角度分析,算是对这一问题的一个补充:
汉语中“备用”一词的适用面比较广,凡是准备着供需要时用的东西都可以称为“备用……”,比如备用轮胎、备用钥匙、备用药品、备用食品、备用机组、备用文件、备用电源、备用方案……但是英语中的 spare 表示“备用”时是什么意思呢?查《牛津高阶英语词典》第6版,其解释是:kept in case you need to replace the one you usually use(准备着以防需要用来替换通常用的那个)。该词典所给相关例子为:a spare key / tyre 备用钥匙 / 轮胎
请注意牛津释义中的 replace(替换)一词。何谓“备用钥匙”,指的就是“原钥匙”坏了或丢了,用这把 spare key 去替换(replace)它;何谓“备用轮胎”,指的就是“原轮胎”坏了,用这个 spare tyre 去替换(replace)它。但我们汉语中说的“备用”有些是指为了“替换”之用,有些可能是为了“应急之用”,很显然,汉语中说的“备用现金”属于后者(应急之用)而非前者(替换之用)。所以将 spare cash 翻译成“备用现金”不合适。
另一方面,我们汉语中确实有“备用现金”之说,比如这位网友说的“现在去旅行只需一张银行卡就够了,但身边也要适当带一点备用的现金”,其实这个“备用”是指“为不方便使用银行卡时而备用”——比如你在一个小摊上买一包纸巾,你不可能用银行卡吧,这就需要动用你的“备用现金”了——所以,基于这样的理解,“备用现金”在英语中是需要作出相应解释的。比如:
Nowadays when you go out travelling, perhaps just a bank card is enough. But you also need to carry some cash in case you happen to be in a situation where it is not convenient for you to use a bank card.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

spare cash,按字面意思理解即可:“剩余的钱”,也叫“余款”,“闲钱”。

“备用资金”应该是 reserve fund,它跟spare cash的目的和用途不同。reserve fund是为了某种目的而特意储备的,如养老、购置产品等,而spare cash则是在日常生活中剩余的钱,所以叫“闲钱”。从用词上也看出俩词意义的不同:cash指“现钱,现款”,而fund强调了“资金,基金”,具有目的和用途。由此,我觉得“备用现金”这个说法好像不太专业。

spare cash的例句:

They don't have a lot of spare cash. 他们没有多少闲钱。

Have you any spare cash you can lend me? 你有多余的钱借给我吗?

I'm afraid I haven't got any spare cash.  恐怕我手头没有闲钱。

If you have some spare cash you could buy a camera. 如果你有一些多余现金,你可以买一架照相机。

reserve fund的例句:

I have kept a reserve fund in case of accidents.  我已筹备了一笔备用资金以防不测。

We should have a reserve fund in case of crisis.  我们必须留下一笔备用金以应对突发事件。

We must build up a reserve fund to meet emergencies.  我们必须逐渐积累一笔储蓄金以备急需。

The firm has a reserve fund to the amount of $ 100,000.  公司的公积金达10万美金。

    看见网友对提问又作了补充,我特此专门解答如下:

    语言是要有语境的,一个词的具体词义,需要上下文反映出来。同样是形容词spare,它在不同的语境中,有不同的含义。它可以翻译为:

“备用的,多余的,空闲的”,还有“剩下的;额外的;不足的;贫乏的;少量的;节俭的;节省的;简单的;简朴的;消瘦的;吝啬的;有节制的;不加修饰的;不加掩饰的”等等。

具体意思那要看它跟什么词搭配。就刚才的问题而言,一般说来,谁家车上带着多余的轮胎?——那不就是“备用轮胎”吗?如果翻译成“多余轮胎”和“闲置轮胎”,人家就笑话我们了。

同理,平时生活中花不了的钱,就叫“剩余资金”,也叫“余款”,“闲钱”。不像轮胎那样,专门放在车上以备急用之需。所以,就不叫“备用资金”了。

就像汉语的“开门”和“开灯”,同样是“开”,我们都用open行吗?

 

“现在去旅行只需一张银行卡就够了,但身边也要适当带一点备用的现金。”

—— cash一词,它是指“现金,现钞”。“备用的现金”叫做:till cash,till的意思是“放钱的抽屉”,两个词合在一起就是 till cash (备用的现金

 

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,6719 浏览
  • 江小花   提出于 2015-08-10 18:20

相似问题