3 关于call+n+adj的疑问

老师,我在 VOA special English 的新闻里看到这么几句话:

【She told VOA that she was not surprised by the sentence but called the evidence presented against her husband "ambiguous." 

她对美国之音表示,她对判决结果并不感到意外,但指出控告她丈夫的证据“模棱两可”。】

我有个疑问:

句中的【called the evidence presented against her husband "ambiguous."】,其中presented是过去分词作evidence的后置定语,against her husband也是介词短语作evidence的后置定语。

去掉这两个后置定语就简化为:【call evidence ambiguous】,其中evidence是名词,ambigugous是形容词。

这样的话,就变成了【call+名词+形容词】结构,但我在《牛津词典》中,并没有查到这种用法。

请问这是一种什么用法?是翻译成【称 A 为 B】吗?

谢谢老师!



请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-30 11:47

你没有注意到ambiguous打了引号吗?你看下句:

“Beautiful” is not the right word to decribe her. 你能说这个句子是形容词作主语吗?

VOA句中的“ambiguous”为直接引用了哪位女士的用词。如果不用引号,则为ambiguous evidence。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1692 浏览
  • 英语学习者 提出于 2021-01-30 08:10

相似问题