But things happened. You had failed to account for the changes that would literally pull you in different directions, that would make you a sort of new person, that would leave one or the other longing to forget about their wild days before adulthood and everything that came with [it]. From a distance, emotional or geographic, the rate at[which]you come together to share everything dwindles to nothingness. 请问有人知道括号里的单词指代的分别是啥吗?
1. 从逻辑上看,it 指代their wild days before adulthood 严格讲用them 应该更为准确。这里用it 容易会联系到指代adulthood, 但从句子语感和逻辑上不太对。这句话的意思是:你无法解释(人生的)一些变化,这些变化使你们各奔东西,使你们成了一个不同的人, 使你们彼此渴望忘却还没长大的时候的任性的日子,以及随之而来的一切。
2. which 是定语从句的关系代词。rate = speed,这句话是指你们到相聚一起分享一切的几率逐渐降到了零。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!