老师您好:
我今天在网上看到这样一个文章,如下:
① I noticed you standing in the alley last night
我注意到站在巷子的你。
② 另外:I noticed your standing in the alley last night
我注意到你站在巷子里。很明显跟感官动词notice 所表达的意思不合。
第一句是① 动名词的复合结构。
③ 我看到一个题目 it is no use your telling me not to worry.
我的问题是:
① 如果我翻译成:我注意到你站在巷子里。也就是:I noticed you standing in the alley last night。
和 原句的英文没有区别。
如果按照我的翻译:这个句子中的standing就应该是现在分词。就是现在分词作宾补成分,这样的理解应该没有错误吧?
② 第二个句子,在我看来,它是一个复合宾语。
黑体字“很明显跟感官动词notice所表达的意思不合”是指 感官动词notice 强调的看到的人,而不是 站的那个动作。是这个意思吗?
可是,单独看句子,我觉得它也可以指 notice 那个“站立”的动作。
不知道我的理解是否正确?
③ it is no use doing sth. 这个搭配我们很常见,这里也用了一个动名词的复合结构 your telling.
请问 这个 your telling 可以这么用吗?我在字典里面没有看到。
只看到个there is no use you asking me any more questions. (柯林斯高阶英汉双解)
I noticed you standing in the alley last night. standing 为现在分词。 I noticed your standing in the alley last night. standing是动名词。
"我注意到你站在巷子里。很明显跟感官动词notice 所表达的意思不合." 我不太明白你的意思。有什么意思不合?其实这两个句子在意思上差别不是很大。第一句强调站的状态,第二句,强调站着这件事。本质上两句差不多。所以这就是为什么现代语法把分词和动名词统称Ving形式,因为在有些语境区别不大。your standing 可以指站立的动作,也就是不是坐着或其他。其实分词的意思也基本是一样的。
it is no use doing sth. 一般use 后不用one's. 直接用动名词。Tthere is no use you asking me any more questions. 这是there be 结构,这里you=your.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我也没太看懂你的中文描述。
关于notice
一般来说分以为宾语和宾补的话,会允许主句被动。比如,
I saw somebody doing something.
He was seen doing something.
.但是notice不允许这种被动,这个观点很多地方都提到了。比如,
* He was noticed entering the room.这句话是错的。
从这个角度来看,似乎支持了notice, 后面是动名词复合结构。但这个支持并不是很强有力。
关于use
看下面截图。 截图来自于the Cambridge grammar of the English language。