老师好!
At the age of 30 my father bought me a car. (这个句子只有一个意思:父亲30岁时)
My father bought me a car at the age of 30. (这个句子是有歧义 可以分别指我父亲 和 我 三十岁)
就像我看到的这个句子:They then reviewed all groups of organisms associated with insects as parasites. 到底有机体是寄生虫,还是昆虫是寄生虫吗,只能通过上下文判断,是否是这样呢?
你的第二句 My father bought me a car at the age of 30. 和第一句是一个意思。一般来说,这两句没有歧义。都是指爸爸的年龄。当然你这个句子有问题,爸爸30岁,孩子应该很小。所以最好改50岁。所以你这句话有点不和逻辑,当然也有可能。如果你要表达你30岁,英语不这么说,应该是: My father bought me a car when I was 30. 如果在特殊的上下文,有可能,比如前面谈的是你20岁的时候妈妈给你买了辆摩托车,30岁时爸爸给买了汽车。那有可能,但一般要把年龄放前面,和你第一句话结构一样,而且仅限口语。
你的这句:They then reviewed all groups of organisms associated with insects as parasites. 按我的语感,我会认为parasites 指昆虫。因为organism as parasites 不太合乎逻辑,寄生虫是有机体,但有机体不一定是寄生虫。所以,把和昆虫有关联的有机体当寄生虫研究是不是不太合乎逻辑。我不懂专业的东西,只能凭语感。
判断意思有时需要上下文,有时根据逻辑。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!