在看美剧的时候看到“I got a live one"的翻译在不同的场景中相差甚远
场景1:某人用肩膀和头夹着手机边干活边打电话,一不小心手机掉了,于是他就说:"oh,I got a live one."翻译就译为手机掉了
场景2:一群小混混准备抢劫一个老人,并出言不逊,老人也并不怕也出言回顶,于是小混混就说:"Yo, we got a live one."翻译为 来了一个不要命的
请问这句话怎么理解?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!