1.我有一个用来玩的足球。2.我有一个可以玩的手机。
1.I have a football to play with.
2.I have a phone to play with.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
你的句子从英文角度是通的,但问题在于,和中文对接不上。可以看到,你例句中中文的定语是对相应物体进行限定修饰,以区别开其它物体,但在英文中这种意味消失了。
1. 我有一个用来玩的足球。
2. 我砸坏了一个用来玩的足球。
可能的语境是:其它人的足球只能用于展示,但你的这个球可以用来玩,你的足球特点与其它人的足球不一样。但是,对应的英文译文是没有这个意味的。
汉语1与2换了动词后,定语功能没变。但是如果是英语你把have换成destroy试试呢。
也就是说,不定式作定语是受各种限制的,与动词会形成搭配,绝对不等同于汉语的定语!
I must go—I have a bus to catch.
按照你的思维模式,这辆bus应该是你家的,用途是catch专用。而实际上此时have...to do的搭配只是要表示:应该做什么,得做什么