I cannot describe the extraordinary callousness with which he made this reply. It disconcerted me, but I did my best not to show it. I adopted the tone used by my Uncle Henry, a clergyman, when he was asking one of his relatives for a subscription to the Additional Curates Society.
"You don't mind my talking to you frankly?"
He shook his head, smiling.
"Has she deserved that you should treat her like this?"
"No."
"Have you any complaint to make against her?"
"None."
请教老师:
1)为什么不是说Do you have any complaint to make against her ?
2) Has she deserved that you should treat her like this ? - 这是that引导的deserve的宾语从句吗?词典上显示似乎deserve后接sth,不接that从句。 不知对否?
1 表示“有、具有、拥有”意义的实意动词have,在英国英语中为操作词,在问句中直接倒装,否定句中直接加not. 而在美国英语中,实意动词have的所以意义都不是操作词,疑问、倒装或否定时都需要借助助动词do. 所以,Have you something? 和 Do you have something? 是英国英语和美国英语的区别。意义是一样的。这在中学你应该是学过的。我写的“操作词”的那篇文章也提及了这一点,你没有看到吗?
2 关于deserve后接that从句,确实词典中没有类似例句。但我在COCA语料库找到这样一个例句:
Trust me it was well deserved that she was fired.
这个句子可以分析为deserved作表语,也可以分析为被动语态。
如果按照被动语态分析,则that从句为真正主语,这可以间接证明deserve是可以后接that从句作宾语的。
你可以把这个句子作为特殊例句记下来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!