1. let us all be masters of our mouths, so that we won't be slaves to our words.
提问:这句话为什么前面的介词是of, 后面的介词是to?
2. A: it's 2000 dollars, but he wants to recieve it in RMB.
B: no, problem. i'll convert it to RMB for you.
提问:为什么第一句介词是in RMB, 第二句是to RMB ?
第一题主要是短语的固定搭配,和介词关系不大
be masters of,控制,掌握,精通;成为…的主人 不可以用to
be slaves to/of 成为…的奴隶,两个介词都可以用
第二题第一句话in表示用什么方式,类似的句子比如 He writes diary in English.他用英语写日记
第二句话是convert的一种用法。convert sth. to sth. 把…换成什么…
此外convert还有 convert sth. into sth./ convert sth. from sth.把…转化成…(参考change …into,一般是变化比较大的,比如把木头变成纸)
convert to sth.(皈依某个教派)比如说我信佛教去了
convert sb. sth.(把某人皈依到某个教派)比如说我把二狗说服去信佛了