电影《银翼杀手》台词的语法解释

Attack ships on fire off the shoulder of Orion.

Attack ships主语, on fire 介宾作后置定语,off 为谓语,译为离开,the shoulder of Orion 作宾语;请问这样划分对吗?

其实主要的问题还是off,因为我看电影里并没有翻译出离开的意思,而是 翻译成 战舰在猎户星座旁起火。 是我理解错了还是出于什么考虑?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-26 09:00

上下文应该是这个样子:
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. 
第二句是个省略句,承前省略了 I've seen。等于说:
I've seen attack ships on fire off the shoulder of Orion. 
介词短语 on fire 作 attack ships 的宾语补足语。介词 off 表示“不接触;离开;在附近” 之意。shoulder 可以指物体的“肩状位置”。不一定翻译出来。
【翻译】我曾见过你们人类无法想象的事情——我看见太空战舰在猎户星座旁熊熊燃烧。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

dsgoldbee

这类似祈使句, attack,攻击,动词,ships on fire,着火的船,off,可以表示,旁边,不在……上,至于shoulder,不太理解,有可能是一种比较拟人手法,表示在星座的具体位置,类似于人的肩膀

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,2768 浏览
  • 所以说蛋壳 提出于 2020-12-25 20:00