老师好,
我在 https://says.com/my/news/the-irwins-have-rescued-90-000-animals-as-australia-s-wildfires-rage-on 这个网站看到这个句子
Bindi said the hospital is busier than ever and assured the public that her family will do whatever it takes to save as many animals as they can. 原文没上下文,我觉得如果把it理解为形式主语,语法通,意思不通。 所以这句话是 间接引语,Bindi说这话的时候it有语境,it有所指,后面不定式是目的状语。只不过后来间接引语没顾及,有些out of context了? 或者it理解为“虚指”?这个我不太了解,不知道该不该这么理解。还请老师解答。
理解这个句子不需要上下文。例如,I will do whatever it takes. 假如话说到这里停止,就需要上下文才能知道it指什么。但 I will do whatever it takes to help you. 这样语义就很清楚了。it为形式主语,不定式为外置主语。It may take a lot of money, time, energy or something elso to help you. take在此为need的意思。我会做所有需要做的事。注意to help you是这个“需要”的主语,不是I will do的目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!