现在分词作状语

(前句省略),so as to chart the course for overcoming challenges facing the world economy and have more people share the fruits of innovation and development .

译文:“...........,为应对世界经济面临的挑战指明方向,让更多国家人民共享创新发展成果。”

问:“世界经济面临的挑战” 不等同于“正面临世界经济的挑战”  它们意思不同,   所以不应是“challenges facing the world economy ” 而应是 “challenges the world economy is facing ” 从而省略掉了定语从句的引导词,这是一本翻译书上的句子,难到是书上笔误印错了,还是有什么地方我没搞清楚?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-25 09:32

你不完全了解face这个动词的语义和用法,导致你怀疑本来正确的一个句子。

我和你面对面。可以说I face you. 也可以说 You face me.  可以说 I will face the problem. 也可以说 The problem will face me. 你查查词典就知道了。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1880 浏览
  • floatcat 提出于 2020-12-24 17:14