(前句省略),so as to chart the course for overcoming challenges facing the world economy and have more people share the fruits of innovation and development .
问:“世界经济面临的挑战” 不等同于“正面临世界经济的挑战” 它们意思不同, 所以不应是“challenges facing the world economy ” 而应是 “challenges the world economy is facing ” 从而省略掉了定语从句的引导词,这是一本翻译书上的句子,难到是书上笔误印错了,还是有什么地方我没搞清楚?