I
wonder if parents should always tell the truth no matter the consequences.
这个句子的no matter the consequences从句没有动词吧,是省略了吗?如果是,有什么规律吗?
另外,no matter后面为什么没有wh-词呢?也省略了吗?
根据传统观点,no matter 后面确实是不宜接名词的,若接名词,则宜改用 in spite of。比如《柯林斯高级英语用法词典》就认为:一旦 no matter 后跟名词,则改用 in spite of。该书还给出了正误例句:
尽管下雨,我们仍继续比赛。
误:No matter the rain, we carried on with the game.
正:In spite of the rain, we carried on with the game.
但问题是,这样的用法限制在现代英语中已不被严格遵守,并且这种突破已被一些词典所收录。比如《朗文当代英语大词典》第4版和第5版在 matter 词条都有以下这样的说明:no matter how / whether / what etc also no matter the, ... used to say that something is true or that something happens whatever the situation is 不管怎样/是否/什么等:
同时朗文词典还给出了一个对应例句:
He visited her every day no matter the weather. 无论天气如何,他每天都去看她。
1. 无论中外,专教语法的老师(研究型学者除外),都会告诉学生,no matter 后面总是要接wh-word或者叫question word。所以在刘老师眼中,原句有误,是从grammar层面而言的,并没有错,是出自教学的严谨。而在新闻播报,文章撰写等实际使用场合,部分人会在no matter后面直接加名词或名词词组,而省略question word,这个属于个人写作的style。所以,那些痴迷、纠结语法的学习者,要想少些困惑或烦恼,头脑中就一定要树立两个概念:1)grammar和style(or usage)之间绝对不能划等号;2)grammar和style/usage如果发生冲突,grammar永远要让位给style/usage。这两个概念要成立的前提:这种style或usage,一定要出自well-educated person之手。
2. 这种省略有什么规律?
规律只有一个:只要省略不会造成误解,不会产生歧义,那么是否省略就只是style的异同问题,而不是grammar的对错问题。至于省略产生的深层次原因,到时候写个帖子和大家探讨下。
I wonder if parents should always tell the truth no matter the consequences.
原句也太省略了,导致句子有误。省略系动词 are 可以,但 no matter 之后的 wh-word 是不能省略的。no matter 之后若没有 wh-word 就无法形成让步从句。改为:
I wonder if parents should always tell the truth no matter what the consequences.
I wonder if parents should always tell the truth no matter what the consequences are.
【翻译】我不知道,无论后果如何父母是否应该(对孩子)说实话。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!