"Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself.
在这个句子中a way是否也是修饰“how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself”。
将其翻译成“‘品茶’不仅是一种辨别茶的优劣的方法,同时也是人们在遐想中、饮茶中领略乐趣的方法。”是否恰当?
你的翻译是正确的,但你对结构的理解是错误的。
not only A but also B 连接相等的结构,A 在此为 a way to do sth, 是被不定式修饰的一个名词。所以 B 也应该是一个名词。你看到的how从句本质上就是一个名词词组。how为融合型关系副词,引导名词性关系分句,how从句= the way in which people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. 你会发现它其实还是一个名词词组。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!