句子成分问题

"Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself.

在这个句子中a way是否也是修饰“how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself”。

将其翻译成“‘品茶’不仅是一种辨别茶的优劣的方法,同时也是人们在遐想中、饮茶中领略乐趣的方法。”是否恰当?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-22 21:49

你的翻译是正确的,但你对结构的理解是错误的。

not only A but also B 连接相等的结构,A 在此为 a way to do sth, 是被不定式修饰的一个名词。所以 B 也应该是一个名词。你看到的how从句本质上就是一个名词词组。how为融合型关系副词,引导名词性关系分句,how从句= the way in which people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. 你会发现它其实还是一个名词词组。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1681 浏览
  • 提出于 2020-12-22 15:56