将“中国茶”翻译成China tea或Chinese tea都可以。这里面有个表达习惯问题。
《牛津英语搭配词典》在 tea 词条,给出的相关搭配有 China/Chinese tea 和 Indian tea。这里给出了China/Chinese tea,但只给出了Indian tea,没有给出India tea——这显然与表达习惯有关。
虽然China/Chinese tea 都可以说,但在我的印象中 China tea 比 Chinese tea 更常见。
◆简单的说,“中国茶”翻译为 China tea 或 Chinese tea,都正确。
往复杂里说,China 和 Chinese 都可以作定语,但有时候有较大的区别。
关于China tea 的结构,有人可能说,China是名词作定语修饰 tea,其实,由于China 经常用来作定语修饰另外一个名词,所以很多词典已经将其收录为形容词。——这充分说明,语言研究服从语言现实。名词作定语用的多了,不如说直接说它是形容词,简单明了,何苦拐个弯呢?
◆主要区别:
China 作定语:除了表示所属关系,更强调“主权意识或国家意志”,有时体现“专有名词”特征。例如: China Sea 中国海;South China Sea 中国南海;China dream 中国梦; China town 中国城,唐人街;China Daily 中国日报。等等。
Chinese 作定语:虽然也表示所有关系,但更强调“具有中国(人)的特征/风味/文化/渊源/来历的”,总之,体现中国特色的。例如:Chinese food 中餐,中国菜;Chinese medicine 中医;Chinese opera 中国戏曲;Chinese Literature 中国文学;Chinese government 中国政府(属于中国人民的政府),等等。
◆但有的时候,China 和 Chinese 可以通用,只是侧重点不同。例如:
“中国茶”既要体现中国意志,又要兼顾中国特色,符合“特征/风味/文化/渊源/来历的”。所以,翻译为 China tea 或 Chinese tea 都正确。
“中国梦”既要体现中国意志,又要兼顾中国特色,而且属于中国人民的。所以,翻译为 China dream 或 Chinese dream 都正确。
◆还有一种情况, 例如 China policy 和 Chinese policy 都是“中国政策”,但含义不同:
China policy 指其他国家的对华政策,如:American China policy 美国的对华政策;而 Chinese policy 则是我们国内自己实行的政策。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个要看你如何定义“正确”。
就我个人而言,China tea 进入眼帘,还没有看到其余内容的时候,本能反应它是个茶叶店的名字 :))。虽然说,中国茶翻译为 China tea 和 Chinese tea 都可以。或者,反过来,China tea 和 Chinese tea 都可以翻译成 中国茶,但其含义,或者说侧重点还是有所不同的。我们日常谈论的“中国茶”,还是Chinese tea用得普遍。国内四六级翻译,Chinese tea,网络搜寻,绝大部分都是Chinese tea。二者之间的差异,其实可以从中茶公司英文官网的简介看出端倪:
世界500强中粮集团的组成企业,中国茶叶股份有限公司,其公司的英文名称用的是 China Tea,因为它是国企,强调的是“国别、政体”,是中国的公司,而不是美国、日本、韩国的公司。然后在中茶公司的公司简介中,你会看到它描述其产品--中国茶叶的时候,用的是Chinese tea。因为此时国别不再是强调的重点,重点是tea,只不过“备注一下”,它是中国人(喝)的茶叶,而不是美国人、英国人的茶叶。自己好好揣摩揣摩。
其实,我觉得,你真正应该注意的是 China's + noun 和 Chinese + noun的区别。