老师您好,这个句子:The picture is not hanging where it should on the wall 翻译出来是“照片没有挂在它应该在的墙上”
这样的话改成这样 the picture is not hanging on the wall which it should hang on 不是更接近这个翻译吗?
按中文的理解方式,我很难吧状从和主句结合起来感觉起来非常的奇怪。
在我的印象中地点状语从句是按照以下两种形式理解的:
1.air will be heavily polluted where there are factories 在有工厂的地方,空气会被严重污染。
地点状语从句修饰主句
2 We must camp where we can get water 我们必须在可以找到水的地方露营
地点状语从句修饰主句的动词camp
我都是把where理解成为在....地方,并按照这两种方式理解,所以开头的那个句子对我来说十分的奇怪而且难以理解。
感谢老师帮我解答疑惑,如果我哪里错了不足,请帮我补充一下,十分感谢。
The picture is not hanging where it should on the wall.
where it should on the wall. 是地点状语从句,where it should (=where it should hang) ,这是小地点。on the wall 是大地点,修饰小地点 where it should.
【翻译】这幅画没有挂在墙上该挂的地方。
我们还可以根据否定转移到从句,去理解这个句子:
= 这幅画挂在了墙上不该挂的地方。
原句决非这个意思:
The picture is not hanging on the wall which it should hang on. 这幅画没有挂在该挂的墙上。
以下两句,网友理解和翻译都正确。地点状语只有一个,不同于上面的例子,两个地点,其中一个修饰另外一个,然后构成一个地点状语。
1. Air will be heavily polluted where there are factories. 在有工厂的地方,空气会被严重污染。
2. We must camp where we can get water. 我们必须在可以找到水的地方露营。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!