EU and Chinese coordinate approaches to counter-piracy operations in the Gulf of Aden and off the Horn of Africa have increased security of shipping in those areas.
译文:欧盟和中国在亚丁湾和非洲之角的反海盗行动协调办法,提高了这些地区的航运安全。
疑问:翻译是“中国”为什么却用了Chinese , 那欧盟怎么不用“EU’s”"欧盟的",and不是连接两个并列的成分,前后应均为名词或形容词才对吗?
“在亚丁湾和非洲之角” = in the Gulf of Aden and off the Horn of Africa ,这里用in就可以了为什么又多用个off ,表示什么意思啊?
1 这里欧盟和中国与coordinate approaches之间是逻辑主谓关系,应该用属格表示主谓关系,而不是用形容词作定语。改为 EU and China's coordinate approaches 为宜。
2 gulf为海湾:三个方向为陆地,一个方向为海洋,这样的一片水域为海湾。在海湾这片水域自然要用介词 in the gulf。horn海角:三个方向为海洋,一个方向为陆地的一片土地。环绕这片土地的海洋怎么能用in the horn? 介词off 表示离...不远处,off the horn 指环绕海角的近海水域。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!