“本是寸草不的盐碱地、沙漠,海水稻却有可能成为使沙漠变青山的先锋战士。”
我将该句子翻译成“In saline areas and deserts where not a blade of grass grows, sea rice has the potential to be a pioneer in turning deserts into green hills.”
但是不清楚原句中的“本是寸草不的盐碱地、沙漠”是作什么成分,这样的翻译是否恰当?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!