网友的翻译,总体还是不错的。但有的词语理解不准确。例如,so 在这里方式副词,意思是 in such a way,修饰 is represented。意为 “就是这样展示的(表现的)”。不能翻译成结果 “因此”。respresent 若翻译成 “展现;展示 ;表现”,远比 “出现” 更确切。 重译如下: To the Greeks, Pan was a herdsman god, halfman, halfgoat; and he is so represented in their sculpture. 【直译】对希腊人来说,潘是牧民神,一半像人,一半像羊;在他们的雕塑中就是这样展示的。 【意译】对希腊人来说,潘是牧民神,半人半羊;这在他们的雕塑中表现得淋漓尽致。
so 作副词,“(指代前文的一部分)就像这[那]样,是这样:I've decided to take that English course. I was so advised by my teacher. 我已经决定选修那门英语课了。老师劝我这么做的。”(摘自2008年7月第1版外研社《英汉多功能词典》pp.2009-2010)