发现
问答
发起
提问
文章
文章
更多
专家
讲堂
话题
财富榜
商城
Toggle navigation
首页
(current)
问答
文章
研究
下载
词典
更多
讲堂
专家排行榜
话题
出版
商城
搜索
登录
注册
翻译问题
翻译问题
" 人类历史是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。"
译文: "The history of mankind is a process of active exchanges , interactions and integration among different civilization."
问: 这个汉译英是翻译书上的翻译,可是我觉的不太标准 , 翻译的不地道 ,明明是:“一幅……的宏伟画卷” 怎么译成了 “a process of " :“ 一个 ……的过程 ” ? 难道英语就不能比喻一下吗? 译成“画卷”外国人就不能明白吗,这是抽象译法吗,那为什么就不能用具体译法,就用“画卷”本身岂不更好更形象?具体和抽象译法如何择优选取?
0 条评论
分类:
翻译问题
请先
登录
后评论
最佳答案
2020-12-15 09:00
你把英文再翻译成汉语,看看跟原汉语句子的内容是否一致。“不同文明”应该使用复数形式:
The history of mankind is a process of active exchanges , interactions and integration among different civilizations.
【翻译】人类历史是不同文明之间积极交流、相互作用、相互融合的一个过程。
历史------是--------过程。 符合逻辑,合情合理。
汉语在描写事物时,喜欢使用修辞,本句使用“暗喻”,把人类历史比喻成一副宏伟的画卷。这仅仅是比喻而已,怎么能“真的是呢?”,画卷在哪里?谁看得见?所以,英语按照自身的特点,把意思完整而准确地翻译出来就行了。
【注意】汉语的 “暗喻” 表现为 “是”,而英语决不能用 is,用了 is 那就麻烦了:The history is a grand picture. (错)
如果英语使用比喻也可以,只能使用“明喻” is like...。The history is like a grand picture.
这就是汉英在修辞上的差别。
0 条评论
1
打赏
请先
登录
后评论
×
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
刘永科
- 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景 | 采纳率 86% | 回答于 2020-12-14 22:18
默认排序
时间排序
其它 0 个回答
关注
1
关注
收藏
0
收藏,
1807
浏览
floatcat
提出于 2020-12-14 17:10
相似问题
考研翻译
1 回答
Shielded的翻译问题
1 回答
better为什么在这里做提高
1 回答
ring tones of 是什么意思
1 回答
请问 changing forum 是什么意思
1 回答
请问 mental register 是什么意思
1 回答
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》
×
发送私信
发给:
内容:
×
举报此文章
垃圾广告信息:
广告、推广、测试等内容
违规内容:
色情、暴力、血腥、敏感信息等内容
不友善内容:
人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为
不符合提问要求:
不符合《问答须知》相关发布规范
内容重复:
网站已存在相同内容
其他原因:
请补充说明
举报原因: