翻译问题

" 人类历史是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。"

译文:        "The history of mankind is a process of active exchanges , interactions and integration among different civilization." 

问: 这个汉译英是翻译书上的翻译,可是我觉的不太标准 , 翻译的不地道 ,明明是:“一幅……的宏伟画卷”  怎么译成了 “a process of " :“ 一个 ……的过程  ” ? 难道英语就不能比喻一下吗? 译成“画卷”外国人就不能明白吗,这是抽象译法吗,那为什么就不能用具体译法,就用“画卷”本身岂不更好更形象?具体和抽象译法如何择优选取?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-15 09:00

你把英文再翻译成汉语,看看跟原汉语句子的内容是否一致。“不同文明”应该使用复数形式:

The history of mankind is a process of active exchanges , interactions and integration among different civilizations.

【翻译】人类历史是不同文明之间积极交流、相互作用、相互融合的一个过程。

历史------是--------过程。 符合逻辑,合情合理。

汉语在描写事物时,喜欢使用修辞,本句使用“暗喻”,把人类历史比喻成一副宏伟的画卷。这仅仅是比喻而已,怎么能“真的是呢?”,画卷在哪里?谁看得见?所以,英语按照自身的特点,把意思完整而准确地翻译出来就行了。

【注意】汉语的 “暗喻”  表现为  “是”,而英语决不能用 is,用了 is 那就麻烦了:The history is a grand picture. (错)

如果英语使用比喻也可以,只能使用“明喻” is like...。The history is like a grand picture.

这就是汉英在修辞上的差别。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1807 浏览
  • floatcat 提出于 2020-12-14 17:10