这样的问题,你找一本词典分别查一下,比较一下,就应该知道的。
1. alive 的意思是“活着的”,主要用作表语(有时可用作后置定语,但不用作前置定语),可用于人或动物。如:
My father died last year but my mother is still alive. 我父亲去年去世了,但我母亲依然在世。
He’s the happiest man alive. 他世上最幸福的人。
不过,若 alive 本身有修饰语,则也可用作前置定语。如:
He is a really alive student. 他的确是一个十分活跃的学生。
2. living 的意思也是“活着的”,但可用作表语或定语,可用于人或物。如:
The sun affects all living things. 太阳与一切有生命的物体息息相关。
He is probably the best known living architect. 他很可能是目前健在的最著名的建筑师。
alive 和 living 表示“活着的”,两者含义很接近,只要句法适合,有时可互换。如:
他是仍然健在的最伟大的作曲家之一。
正:He's one of the greatest living composers.
正:He's one of the greatest composers alive.
若需严格区分,两者仍有差别:living 通常是客观描述某人“尚在人间”或“健在”,而 alive 则主要指生与死的“界限”。如:
He was still alive when I reached the hospital. 当我赶到医院时他还活着。
3. lively 不表示活着的,而是表示“精力充沛的”“生气勃勃的”“活跃热情的”等,可用作表语或定语。如:
She had a sweet, lively personality. 她的性格可爱活泼。
Josephine was bright, lively and cheerful. 约瑟芬聪明、活泼、开朗。
She joined a lively team of reporters. 她加入了一支充满活力的记者队伍。
It's hard work teaching a class of lively children. 给一班活泼好动的孩子们当老师很辛苦。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!