South China翻译成“中国南方”行吗

“We can get good Cantonese food here,” Lin Fei told them, “because most of the Chinese people here come from South China, especially Hong Kong.”

林菲告诉我们:“我再这里可以吃到很好的广东菜,因为这里的大多数中国人来自(South China),尤其是香港。”(人教必修三第五单元,Canada—The True North)

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-16 10:58

中国的行政划分,除了“港澳台”以外,分为“华北、东北、华东、华中、华南、西南和西北”7大区域。

英语翻译,以“中国华南”为例,在China 之前加上“方位名词”,都要大写,作为专有名词看待:South China。例如:

I came across an old friend on my journey to South China 我在去华南旅行的途中意外地遇到了一位老朋友。

I brought back some fruit from South China 我从华南带回一些水果。

It is grown in both North and South China 这类植物在华南和华北都种植。

There is a lot of rainfall in South China 中国南方雨水很多。

It is very warm and wet in South China these days.  中国南方现在的天气是非常潮湿闷热的。 

“中国南部,中国南方”,并非指“华南地区”,跟“华南”不是同一个概念。一般翻译为:southern China (southern 为形容词,小写)或者the south of China(方位名词the south,介词短语of China为定语)。例如:

He lives in southern China 他住在中国的南方。

It rains constantly in southern China in June. 六月份中国南方阴雨绵绵。

The strong tides in southern China have also diminished. 中国南方的强潮水也已经减弱。

Many people are killed each year from natural disasters in southern China在中国南方,每年都有很多人会被自然灾害夺去生命。

Several provinces in the south of China are suffering from floods.  中国南方的几个省份正遭受水灾。

In the south of China, the weather is very suit for orange growth.  南方温暖湿润的气候条件既有利于柑橘的生长,也有利于一些病虫害的发生危害

Guilin is a very beautiful city in the south of China 桂林坐落在中国南方,是一座非常美丽的城市。

根据你提供的例句,应该翻译成“华南”为佳。

 在非正式英语中,可能存在混用的情况,甚至出现 south China, Southern China 或者 the South of China 的拼写情况,但我们应坚持正确的表达。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 2 收藏,8270 浏览
  • 邵晓宁 提出于 2015-07-13 15:11

相似问题