And we all know the weird antipathy such explanations arouse in us, a feeling of not so much boredom as offense, as if something has been blasphemed. This is a lot like the teacher’s feelings at running a Kafka story through the gears of your standard undergrad critical analysis — plot to chart, symbols to decode, themes to exfoliate, etc.
请问句子中的themes to exfoliate该怎么翻译?
And we all know the weird antipathy such explanations arouse in us, a feeling of not so much boredom as offense, as if something has been blasphemed. This is a lot like the teacher’s feelings at running a Kafka story through the gears of your standard undergrad critical analysis — plot to chart, symbols to decode, themes to exfoliate.
破折号后面的这3个短语,是critical analysis(批判性分析)的同位成分。不定式分别作定语,修饰前面的名词。为了理解方便,我们转换成动宾关系:
chart the plot, decode the symbols, exfoliate the themes 意思分别是:“图解情节,破译符号,剥离主题”
单独翻译themes to exfoliate,就是“要剥离的主题”。exfoliate 与theme 搭配,属于引申义,意为“清理,剥离”,含有“去粗取精,去伪存真”之意。
【说明】刚才看到网友留言,问及through the gears of 的含义,其实,这也是一个比喻义。大致意思是:“通过......的协调融合”。
由于没见到原文,我只能按照网友提供的,试译如下:
“我们都知道这样的解释让我们产生莫名其妙的反感,一种与其说是无聊倒不如说是冒犯的感觉,好像是什么东西被亵渎了似的。这很像老师在分析卡夫卡(奥地利小说家)的一篇小说时产生的感受,通过融合了大学水平的批判性分析——图解情节,破译符号,剥离主题。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!