Having already announced that he would withdraw the United States from the 2015 Paris agreement on climate change, having also rolled back a suite of Obama-era efforts to reduce greenhouse gas emissions, Mr. Trump thus reaffirmed his sorry role as an outlier in the global struggle against climate change—a struggle few believe can be won without the enthusiastic participation of the United States.
1.这两个having非谓语动词结构做伴随状语可以并列中间不需要连接词and吗?语法上好像是不需要,确认一下。
2.粗体标记的这句话是陈述性质还是评论性质?陈述性质意思是"特朗普表示虽然遗憾但还是要退出",评论性质意思是"特朗普此举坐实了这个糟糕令人伤心的角色",意思相近,但是汉语翻译的说法有些区别,相当于自首和被捕的区别。这个sorry到底是站在谁角度上表达的sorry呢?
看看词典对sorry作定语的解释,你就会发现不存在你说的两种理解。
3
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!