5 难句翻译

我们也非常幸运地看到一些艺术家在较为平坦的沙丘上创作大型沙雕,感叹流动无常的沙子在技艺高超的工匠手里居然如此服服帖帖,幻化无穷,不由让人心旷神怡。

It is quite lucky for us to witness the pleasant progress, where the flowable sand fell to command in the hands of the skilled artists to form various shapes , of such a massive sand sculpture based on a rather flat dune. 

这里可以用progress吗?我觉得虽然更应该用process,但我觉得逻辑上雕塑这种活动的过程以及成果才是最具观赏性的,让人心旷神怡的。

fall to command服从命令,我觉得在手艺活儿里更能体现服服帖帖这个意思。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-07 01:19

the pleasant progress
the pleasant process
区别是显而易见的。前者指事件的发展、进展,是人们所期待的结果;后者指事件的过程、进程,只表示一种程序过程,不一定产生结果。
fall to command 不是“服从命令”,不要忽略后面的定语:command in the hands of the skilled artists(在某人的掌握之中,指操作游刃有余)意思是:被熟练的艺术家所掌控。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

巡视员  

本问题不符合提问要求,请专家老师谨慎回答!

请提问网友认真阅读《柯帕斯英语网问答须知》(重点阅读第1条):

https://www.cpsenglish.com/article/18

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1689 浏览
  • Michaelson 提出于 2020-12-06 00:04

相似问题