VOA:
The tradition of a presidential pardon of a turkey dates back decades. The first ever recorded turkey pardoning was by president Abraham Lincoln,
whose sun Ted asked him not to eat the turkey that was given to the president, but it didn't become a tradition until more modern times.
1)a presidential pardon of a turkey 和 turkey pardoning, 为什么一个使用pardon, 一个使用pardoning ? pardon和pardoning使用含义上究竟有何区别呢?
2)until more modern times. 为什么会有一个more ? until modern times. 不就可以了吗?加了more, 如何理解用法含义呢?
pardon是可数名词,a pardon of a turkey 是具体的动作或事例。turkey pardoning 是由名词+动名词构成的合成词,是抽象名词,表示这种现象。所以,表示具体动作用前者,表示这种现象或习俗用后置。
另外,英语和汉语的区别之一就是英语尽量避免重复,当一个名词在提及之后,在此提及时多用代词替代或用其它形式(如同义词、近义词)表示。动词也是如此。例如前几年中国流行的四个坚持,译成英语时用四个不同的动词来表示坚持这个意义(stick to, comply with, hold up, keep on). 你知道了英语的这个特点,就不必疑惑为什么同一种概念,为什么这里用A表达,那里却用B表达。总之,你要去体会英语表达的多样化,避免重复相同的表达形式,以免读者对你的写作感到视觉疲劳,弃之不读。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!