发现
问答
发起
提问
文章
文章
更多
专家
讲堂
话题
财富榜
商城
Toggle navigation
首页
(current)
问答
文章
研究
下载
词典
更多
讲堂
专家排行榜
话题
出版
商城
搜索
登录
注册
Thanks to our joint efforts, we have overcome the impact of the pandemic and resumed the growth of China-ASEAN economic cooperation and trade.句子中的“ resumed the growth of China-ASEAN economic cooperation and trade”翻译为“恢复了中国-东盟经贸合作的增长”是否合适?
翻译
求句子翻译~
0 条评论
分类:
英语翻译
请先
登录
后评论
最佳答案
2020-11-24 21:35
改为“恢复了中国与东盟经贸合作的发展”。把“增长”改为“发展”更好一些。
growth:
生长,成长,发育
生长物
增长,增大,增加,增强
产物
发展
种植,栽
栽培,培养
经济增长,
经济发展
0 条评论
3
打赏
请先
登录
后评论
×
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
刘永科
- 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景 | 采纳率 86% | 回答于 2020-11-24 17:48
默认排序
时间排序
其它 0 个回答
关注
1
关注
收藏
0
收藏,
1625
浏览
提出于 2020-11-24 16:04
相似问题
如何理解这里的 feathers
1 回答
不定式的作用判断
1 回答
为什么将实义动词goes前置(而非用does)
1 回答
above normal在句子中的做的成分和意义
1 回答
该句子的翻译是否存在问题
1 回答
这里是两个介词词组分别修饰谓语动词吗
1 回答
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》
×
发送私信
发给:
内容:
×
举报此文章
垃圾广告信息:
广告、推广、测试等内容
违规内容:
色情、暴力、血腥、敏感信息等内容
不友善内容:
人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为
不符合提问要求:
不符合《问答须知》相关发布规范
内容重复:
网站已存在相同内容
其他原因:
请补充说明
举报原因: