You mean, how do I live one moment behaving how you do constantly?
这里one moment是时间状语还是宾语呀,我查了查,好像涉及到同源宾语的问题,可是不太明白什么是同源宾语,同源又是啥意思,请老师释疑。
关于否定疑问句的翻译问题,如果助动词放主语前或后并不影响句意,但如果用情态动词时,如果not的位置不同,是否影响句意呢?比如以下两句话,辛苦老师讲解怎么翻译:
Can’t I come in?
Can I not come in?
翻译1:二者都翻译为“我不能进来吗?”
翻译2:第一句翻译为“我不能进来吗?”,第二句翻译为“我能不进来吗?”,如果是这样的话,这意思就不一样了呀。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!