live的问题和疑问句翻译问题

You mean, how do I live one moment behaving how you do constantly?

这里one moment是时间状语还是宾语呀,我查了查,好像涉及到同源宾语的问题,可是不太明白什么是同源宾语,同源又是啥意思,请老师释疑。


关于否定疑问句的翻译问题,如果助动词放主语前或后并不影响句意,但如果用情态动词时,如果not的位置不同,是否影响句意呢?比如以下两句话,辛苦老师讲解怎么翻译:

Can’t I come in?

Can I not come in?

翻译1:二者都翻译为“我不能进来吗?”

翻译2:第一句翻译为“我不能进来吗?”,第二句翻译为“我能不进来吗?”,如果是这样的话,这意思就不一样了呀。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-26 10:48

第一个问题:

You mean, how do I live one moment behaving how you do constantly?
one moment 是 for one moment 省略了 for,由此断定作 live 的时间状语,指持续的时间。
关于同源宾语,是指一个不及物动词可以及物,其宾语是同源名词。具体说,同源宾语指由同源动词之名词所作的宾语,前面常有不定冠词a和形容词修饰语。例如:

live a happy life 过着幸福的生活  

die a worhy death 死得有价值

laugh a good laugh 大声笑

blow a heavy blow 沉重地一击

smile a gentle smile 微微一笑

sing a sweet song 唱一首甜美的歌

dream a terrible dream 做一个噩梦

die a glorious death 光荣牺牲

第二个问题:
Can’t I come in?
Can I not come in?
以上两句都可以说。区别是:第一句带有反问的口吻,意思是“难道我不可以进来吗?”,第二句语气明显减弱,意思是“我不能进来吗?”
第二句翻译为“我能不进来吗?”(误)——意思是,你邀请我进来,但我不愿意。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1764 浏览
  • may52014 提出于 2020-11-24 01:39