西欧、东欧翻译成英语是west / east Europe 还是 western / eastern Europe

前面有网友提问关于"华南"等的翻译,见:

https://www.cpsenglish.com/question/45918 

这让我想到“西欧”“东欧”的翻译,是用 west / east Europe 还是 western / eastern Europe?谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-04 12:42

其实前面两位老师(刘老师和凡哥老师)讲得很清楚了,用east等还是用eastern来修饰专有名词,主要是看你从哪个角度来理解,即是将其作为地理区域来看待(用eastern修饰)还是作为行政分区来看待(用east修饰)。很显然,西欧、东欧、南欧、北欧等,通常是被视为地理区域而非行政分区来看待的,所以在英语中通常说成 western Europe, eastern Europe, southern Europe, northern Europe。如:

Eastern Europe was important to Russia as a buffer against the West.东欧是俄罗斯与西方抗衡的重要缓冲。

These six countries are the geographical core of Western Europe. 6 个国家处于西欧品地理中心。

You sometimes see oxen pulling carts in southern Europe. 在南欧,有时可看到用牛拉车。

The ozone layer is disappearing over northern Europe. 北欧上空的臭氧层正在消失。

虽然偶尔也可见到west Europe, east Europe, south Europe, north Europe,但很不普通,而且有不少辞书认为这样用的是错的。比如《柯林斯高级英语用法词典》就认为:

You do not talk about east Europe. You say eastern Europe.

但有趣的是,同样在柯林斯系的词典中却又可以找到反例(即是将其视为行政区域了,所以East还大写了):

The President set the targets for the future to promote friendship with East Europe. 总统确定了在未来加强同东欧的互助的目标。(柯林斯高级英语词典)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,5047 浏览
  • 胡海婷   提出于 2020-11-20 23:15

相似问题