by way of 的不常用意义,这句话我应该如何翻译?
Let's go back to high school for a moment, just by way of background.
让我们回到高中,去寻找一些相关背景。
我认为应该这样翻译。
让我们暂时回到高中(并不是真的回到高中),只是作为背景。(去寻找某个实验作为例子)
其实,网友的理解和原翻译,只是字面上不太一致,但本质上并不矛盾。
这句话的语境应该是,某位导演在塑造一个人物角色时,需要追溯到其青少年求学时代。因此,导演说了这句话。含义就是,回到高中时代体验一下生活,只为让它作为某种背景。跟“寻找一些相关背景”,意思差不多。
by way of background 字面意思是:作为某种背景知识。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!