为什么用returned from而不是returning from

从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!

Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.

请问一下这句话翻译为什么用returned from而不是returning from呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-15 08:03

Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.


1. 黑体部分为过去分词短语作原因状语,过去分词 returned 在本句只表完成,没有被动。类似 retired (退休)的用法。


2. 最简单的理解,是把 returned 看作分词形容词。整个词组是个 “形容词短语”, 作原因状语。完整的句子则是系表结构。例如:He was returned full of enthusiasm for Handler College. 他归来时充满着对汉德勒学院的热情。

句子本身没错,采用哪种分析都可以。如果使用现在分词 Returning...,表示未完成,甚至还没有动身。逻辑不通,因此无法导致 I was amazed ...。



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这是汉译英。从某处回到某处,return为不及物动词,不能用过去分词作状语。由于已经回到家乡,return的动作已经结束,所以不能用现在分词returning。应该使用现在分词完成体Having returned。

Having returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,4269 浏览
  • 提出于 2020-11-14 08:35