commute转换

字典上查到:以逸待劳commute comfort for hardship;和以苦为乐commute pain for pleasure。

commute sth for sth到底是哪个换哪个?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-06-14 23:31

commute comfort for hardship

commute pain for pleasure

for 表示“交换关系”。即:用前者交换后者。或者:把前者变为后者。

He can commute pain for pleasure.
他能变痛苦为快乐。=  他能把痛苦变为快乐。= 他以苦为乐。

 

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

yw2492

前者换成后者,其释义为to change one thing into another 。

请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

中中释义
  • 以逸待劳[yǐ yì dài láo]

  • [同义词]养精蓄锐

  • [反义词]疲于奔命

  • [解释]逸:安闲;劳:疲劳。指在战争中做好充分准备,养精蓄锐,等疲乏的敌人来犯时给以迎头痛击。

  • [例句]他踞了碉楼,~,我们倒难以刻期取胜。 ◎清·吴敬梓《儒林外史》第四十三回

  • [语法]偏正式;作谓语、宾语、状语;含褒义


  • 汉英大词典
  • wait at one's ease for the fatigued [for an exhausted enemy or opponent];

  • be fresh and fit, waiting for those fagged out with a long march;

  • be rested and ready to face the attack of the fatigued enemy;

  • hold one's position waiting for the enemy attack after


用commute去翻译“以逸待劳”,显然是错误的。所以没有讨论的价值。

commute A for B = substitute A for B  把A换成B,用B代替A。 而以逸待劳的待是等待的意思,不是替代的意思。commute comfort for hardship 这个翻译,不但曲解了汉语的意思,而且即使把待误解成代,commute 的使用也是错误的,A和B的位置用反了。


总之,这二个翻译都曲解了汉语原意,不是好的翻译。要学习commute的用法,直接查看词典例句即可。

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

commute comfort for hardship

以逸 代 劳 -->这就是刘老师说的,以舒适为劳苦;


wait at one's ease for the fatigued

以逸  劳 --> 这就是字典说的:养精蓄锐,等疲乏的敌人来犯给予痛击;


代、待,同音不同意。所以二者不是严格意思上的对译。比较认同刘老师的一个观点:个人不宜轻易断言相对权威的字典有错。一本相对权威的字典,多是集体智慧,很多条目都经过集体的多番讨论的,不是个人能推翻的。Two heads are better than one.

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,11978 浏览
  • Michaelson 提出于 2020-11-08 12:24

相似问题