at present与at the present和in the present意思一样,都是“现在;目前”的意思;
而for the present与for the moment和for now都有“目前;暂时”的意思;
所以以上所有词组都可以互换吗?还是说第一行的三个词组是表述一种当下的状态;而第二行的三个词组是表述目前这段时间的状态。
请问这些词组在意思和用法上有区别吗?
网友把以下几个词组的意思弄清楚了,比上面的这些区分更好,更有规律性,比单个问题更有意义。
at the moment
for the moment
for a moment
in a moment
这些词组的区别,说到底是介词的区别。有时,词典或工具书的汉语翻译,在意思上相互交错,读者根本分不清哪个是哪个意思。详解如下:
1. at the moment:目前。相当于now,指“眼下”的情况。也可以指 then(在当时)。at 表示具体的时间点,例如:at ten o’clock, at midnight。
2. for the moment:暂时。说明某现象或动作的存在是暂时的,不会长久。for 表示“针对;对于”。
3. for a moment:一会儿。跟上一个词组相比,冠词不同,意义也不同,a moment 表示“一段时间”,是个时间长度概念。指某个动作或状态持续的时间。类似于,某动作 has lasted for three hours(持续了三个小时)。for 表示持续的时间段。
4. in a moment:一回儿后。指某个动作在将来一会儿后发生。类似于,某动作 will happen in three hours(在三小时后发生)。in + 时间段,表示“在这个时间过去之后”,指将来发生。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!