请问冒号前一堆名词的作用是什么

11月5日《经济学人》上面的一句话。我觉得它们是the sweat and tears的同位语,为了强调,所以前置了。不知我的理解对不对?这种用法在语法上有没有专门术语?谢谢各位老师!

MONTHS OF FRANTIC electioneering, $13.9bn of campaign spending, a raging pandemic and mass protests over race: in spite of all the sweat and tears, America was still determining as we went to press if its next president really would be Joe Biden or whether Donald Trump might somehow wrangle a second term.


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-06 15:46

不可能是同位语。

同位语的定义是:两个成分,在内容上、表意上一致,后者具有描述前者的身份、特征或予以解释说明;在结构上紧挨着。

 in spite of all the sweat and tears,这是介词词组。中间有in spite of 隔着。关键的一点是,all the sweat and tears 是描述从事上述活动所付出的“汗水和泪水”。上述活动 ≠ 汗水和泪水,无法构成同位关系。

句子采用“排比手法”,结构上连续使用4个名词词组:MONTHS OF FRANTIC electioneering, $13.9bn of campaign spending, a raging pandemic and mass protests over race,这不是完整的句子,实际是一种修辞省略。省略了主语和谓语动词,只保留了宾语。旨在增强语势、强调内容,一气呵成,有排山倒海之势,极具感染力。如果补充为完整的句子,则缺乏这种效果。以下为补充后的完整句子:

The US experienced MONTHS OF FRANTIC electioneering, $13.9bn of campaign spending, a raging pandemic and mass protests over race. In spite of all the sweat and tears, America was still determining as we went to press if its next president really would be Joe Biden or whether Donald Trump might somehow wrangle a second term.

【翻译】美国经历了数月疯狂的竞选活动,139亿美元的竞选开支,肆虐的流行病和大规模的种族抗议。尽管付出了这么多的汗水和泪水,但我们在即将出版这期刊物时美国仍在决定下一任总统是否真的会是乔·拜登,还是唐纳德·特朗普会以某种方式争取连任。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2988 浏览
  • 每小时5o刀 提出于 2020-11-06 00:15

相似问题