The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats.
为什么网上和书上都将have done with knocking at the door翻译成:没有敲门就进入...? 如果是没有敲门,不应该是have done WITHOUT knocking at the door吗?
The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats.
have done with (习语,仅限于完成时):
字面意思:已经做完了某事——引申为“不再做某事”——涉及本句意思是:不再敲门;没有敲门。
have done with ,由于字面意思是“已经做完了某事”,还可译为:“用完了;不用了”。
例如:I have done with this pair of shoes.
这双鞋我已经穿完了。 = 这双鞋我不穿了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!