I've been a little surprised not to feel more urgency from Democratic nominee Joe Biden or his campaign.
请问这句话这么翻译, not 该怎么理解
I've been a little surprised not to feel more urgency from Democratic nominee Joe Biden or his campaign.
not = 没有。否定后面的不定式。
我猜测,网友可能对 not 理解为“不” 还是 “没有”,感到困惑。
汉语中的 “不” 和 “没有”, 含义是不同的,在英语翻译时要斟酌选择使用。本句,not 的意思是“没有”,表示“完成”含义。因为句子的谓语动词使用了现在完成时,意味着不定式的动作也已发生。本句,不定式作原因状语。所以,应这样翻译:
【翻译】我有点惊讶,(因为)没有从民主党候选人乔·拜登或他的竞选团队中感受到更多的紧迫感。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!