翻译问题

高中英语必修1教材上的翻译练习题:

7.孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。(castle , beneath)

教参答案为:

The children are buliding sand castles beneath the blue sky .

问:我认为句中为“建起了”说明动作已经完成,描述已经发生的事,应该用过去式才对。

应该译为:“The children bulit up sand castles beneath the blue sky .“

你看我这样翻有什么不对,教参答案应该是错的吧,因为时态不符!


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-10-31 09:51

孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。

The children are buliding sand castles beneath the blue sky. (正)

The children bulit up sand castles beneath the blue sky.(正)

 

这句汉语本身就是一个歧义句,所以,英语有两种不同的时态去翻译。就看怎么去理解。

“孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。”

——“建起了”,已经完成,英语使用一般过去时或现在完成时,均可。就是网友的理解。

——“在蓝蓝的天空下建起了”,在前面加了一个状语衬托这个“建起了”的动作,表示“正在建造”之意。所以,可以使用现在进行时或过去进行时。

关于汉语使用“起了”这种说法,确实带有“正在进行之意”。例如,我们到达学校时,孩子们做起了广播体操。(即:正在做体操)

碰巧,“建造” 和 “起了” 搭配,又产生出 “完成” 之意——建筑物用“起了” 表示完成,建造完毕。因此,出现了“进行和完成”两种含义,英语用两种时态去翻译,也就不足为怪了。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

凡哥英语   - 归师
擅长:英语

又是个汉语而非英语的问题。


汉语的正确理解:


在没有其他表时间的汉语这个前提下,动词+“起了”没有完成的含义。例如:

起了锣,打起了鼓,了歌,跳起了舞......这里的敲、打、唱、跳都没有“动作完成了”的含义,理解/翻译为过去时(发生在过去,结束于过去)是中文不过


了锣,打了鼓,唱了歌,跳了舞......,这里的敲、打、唱、跳才有“动作做过”的含义,仅仅只有一字之差,意思差别就大了去了,所以,中文比英语难学。


如果说:“孩子们在蓝蓝的天空下建一座沙滩城堡”,去掉“起”字,那才是表示已经发生了,或者发生过了。


希望对你有所启迪

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2146 浏览
  • floatcat 提出于 2020-10-29 10:55

相似问题