高中英语必修1教材上的翻译练习题:
7.孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。(castle , beneath)
教参答案为:
The children are buliding sand castles beneath the blue sky .
问:我认为句中为“建起了”说明动作已经完成,描述已经发生的事,应该用过去式才对。
应该译为:“The children bulit up sand castles beneath the blue sky .“
你看我这样翻有什么不对,教参答案应该是错的吧,因为时态不符!
孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。
The children are buliding sand castles beneath the blue sky. (正)
The children bulit up sand castles beneath the blue sky.(正)
这句汉语本身就是一个歧义句,所以,英语有两种不同的时态去翻译。就看怎么去理解。
“孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。”
——“建起了”,已经完成,英语使用一般过去时或现在完成时,均可。就是网友的理解。
——“在蓝蓝的天空下建起了”,在前面加了一个状语衬托这个“建起了”的动作,表示“正在建造”之意。所以,可以使用现在进行时或过去进行时。
关于汉语使用“起了”这种说法,确实带有“正在进行之意”。例如,我们到达学校时,孩子们做起了广播体操。(即:正在做体操)
碰巧,“建造” 和 “起了” 搭配,又产生出 “完成” 之意——建筑物用“起了” 表示完成,建造完毕。因此,出现了“进行和完成”两种含义,英语用两种时态去翻译,也就不足为怪了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
又是个汉语而非英语的问题。
汉语的正确理解:
在没有其他表时间的汉语这个前提下,动词+“起了”没有完成的含义。例如:
敲起了锣,打起了鼓,唱起了歌,跳起了舞......这里的敲、打、唱、跳都没有“动作完成了”的含义,理解/翻译为过去时(发生在过去,结束于过去)是中文不过关。
敲过了锣,打过了鼓,唱过了歌,跳过了舞......,这里的敲、打、唱、跳才有“动作做过”的含义,仅仅只有一字之差,意思差别就大了去了,所以,中文比英语难学。
如果说:“孩子们在蓝蓝的天空下建起了一座沙滩城堡”,去掉“起”字,那才是表示已经发生了,或者发生过了。
希望对你有所启迪