Any payment as you go credit on your card will not expire.
问:划线部分是不是as引导的定语从句修饰payment,其中go credit payment 为动宾短语,词义为“进行信用支付”。所以全句译为:“任何用你的卡所进行的信用支付都将不会过期。“我这样译对吗?不是的话,go credit该怎么翻译,as引导什么从句?
你的理解过程大致没问题,就是对句子的理解出了偏差,因为你没有真正理解 pay as you go 是一种计费方式,类似于买多少就用多少,有别于包时、包日、包月等计费方式(想想公交卡);
语法上,as you go 修饰pay,但pay as you go在使用的时候,整体被当着一个名词来看待了。比如提及这类账户的车费费率的时候:pay as you go fares 就是名词1pay as you go+名词2 fares的形式;
这种账户,如果你往里面充值(top up),你充值的钱一般是没有使用期限的,任何时候都可以使用,不会出现到期没收或者失效的情况。所以你那句话中的payment不是指你支付某样东西的费用,而是指你贷记(credit)到你卡上的钱,类似往卡里充值。现在你应该理解你这句话的含义了:你往卡上充值的钱,永远不会过期。
任何涉及到这种计费方式的英文网站,像伦敦的Oyster card,香港的Octopus Card(八达通)都会大量出现这种用法,尽管放心模仿,尽情套用。