英语楼层的表示与汉语翻译问题

英语楼层在翻译成汉语时,有时英语数字与汉语数字一致,有时不一致(好像是汉语要比英语大“一”层)。如:

I sleep on the third floor. 我睡在三楼。

They took the lift to the fourth floor. 他们坐电梯到了五楼。

请问:这里面的规律是什么?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-01 14:44

汉语中的“一楼、二楼、三楼......”在美国英语中为“the first floor, the second floor, the third floor...”,但在英国英语中却是“the ground floor, the first floor, the second floor...”。即:

I sleep on the third floor. 我睡在三楼。(美国英语)

They took the lift to the fourth floor. 他们坐电梯到了五楼。(英国英语)


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,4673 浏览
  • 胡宝娜   提出于 2015-06-21 17:40

相似问题