老师您好。
美国语文第4册第15课有一句话:The house had been left in charge of the servants. 中文翻译为:房子留给佣人们照看。
逻辑上似乎应该是 房子照看佣人,而非佣人照看房子。因为牛津词典上charge词条有一句话:They left the au pair in charge of the children for a week. 中文翻译为 他们把孩子留给做换工的照料一周。
请问我的理解对吗?美国语文上的句子逻辑是错误的吗?谢谢指教。
你的质疑是有道理的。原句有错误。
sb is in charge of sth. 主动意义。
Sth is in the charge of sb. 被动意义。
该句中的 in charge of 应为 in the charge of 。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!